; A" I9 b, T& v( F: A5 s
“不忘初心,方得始终”的英文
5 r: C4 b- _9 c, c2 b: e# p0 h 在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
, w6 `+ T8 q, D. z# n
电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
- x, B& K# |) C; c" D8 a
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
2 t" Q. Z& j' X$ F4 A% _ 说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
: f. V* Y7 b" ?6 B* S0 E' r
; B' H/ M N4 W* o) J# ^ 2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
# {: Q- q- n* }# q1 }: k4 W7 P1 k “做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
/ F% i; F3 K! P- d* a 3) 第三种说法:Stay gold
7 W# o: u! e" j1 n9 x8 k& Y 这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
, O8 K3 v+ j5 r. A3 K S, S
“不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
) o1 v) H$ Y5 f- ~2 |0 R 8 m: } d! W1 b/ W
Nothing gold can stay 岁月留金
, }5 d2 n! y/ V, T8 K6 A9 Y9 }
Robert Frost罗伯特弗罗斯特
( {% A2 K. K9 M" W Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
8 R G3 c- q5 B& ~" y& ^ Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
& ]! @3 N7 P$ |: [7 n, [/ @, e$ H2 H% B Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
2 [. K% W( M! P But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
8 A! q$ b. I U5 k: X: J/ W
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
- A9 ~1 z. D* X/ n So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
" [8 |' A. Z, \5 o; @ _! k
So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
. I' N n7 y7 B. Y, Q' N7 f Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
+ t- q( s2 v9 l8 t 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
g0 ]& Q7 K% Y, @5 k- @$ ] “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
) `7 `7 t& D4 i3 F( G3 {5 U) A