|
" I# ~6 h t, ]+ I2 M3 U0 C
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
7 ]6 C7 u3 q% d, A, | 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。
! U, x& f+ B5 w# O. l- m( c 小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
+ y6 a. X, m; D1 T0 K. `2 Q2 @ 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。
0 @5 L" G5 j% [8 }2 K 所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
% m& k1 k. z* o% o7 | ]( s' D C" J 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” 7 |4 f: i9 h/ W; b/ e. t, v5 j
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。 % C5 A* A: I5 Z6 N
以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。 - Z$ U6 e5 w: F% Z' u
' m0 W5 J9 ?6 Y 也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
- F: T- V+ r: z5 K (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 2 w6 M8 X* N+ c* h; c: P% i
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 ! A( {% G+ Y/ R
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
R" T0 y. v; g 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!” , [& \5 [6 I9 |0 p- t% A
+ ^# a8 B& C; M' U/ C 翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
, j d: _) d t9 I$ d# L+ Y 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! " w- Z5 z1 {( d& s6 q% E: C
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 2 L; G F# `) n% R. i
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈 + B) {$ F- R7 G* r
He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. + ^- O; V( s; |: l# M$ P9 Z
irritable 这个词也不错。 7 |, I6 b( T7 J, q( o d9 H
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
6 w% s/ }/ X3 l- j “woke up on the wrong side of the bed”
% n$ K0 ]2 O. Y' u( } 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边? / d, m2 j' [* y' B- g1 t
好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
' K% X$ J3 E9 t5 O/ N$ L 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
4 @. l# ?( {# e B) K) @; A7 B He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!
w C7 b0 d; S( A7 u We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 , P( y# |7 E! p% ^7 M5 C
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 / P' J! n y* f" O
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)" e# F% x$ M* G! P P( b" C
* L* r$ Z- t, b
5 }3 h7 O0 Z- h! S
! K/ u; q& O' X7 Z" @( ?
' e1 C" a( g6 d! |$ ^ |