|
0 r. p" k( _2 i' |% | 小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。 4 Q: y4 N' ~" Z4 r. E
小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。
4 ^& x! A: a6 y) v6 Q' g; R. @3 d% ~ 小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
) H! p, ?9 N0 I5 d 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。
: N6 x6 X2 j& J4 q6 Y- G- D 所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!) , v) h4 A u: l k; V
回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”
2 q9 ~. L4 {' O! l# @/ U: C4 [6 I hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。 7 h7 a4 g7 A9 {$ x1 d
以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。 9 H& h+ R+ y( h+ d
7 z- z# P& [' S- W5 H& ?. u: T5 G* d 也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别: " z% g% F% s7 {; V, J* D2 c, s
(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 6 [+ ?+ h. N3 |( l( v7 W
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 . h8 X8 I4 Y% G0 q& ?9 ^% O# V6 S6 S
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈 # L2 P, H( m- V* H
如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
; t- Z3 n" C% O+ o" i0 A+ P 6 O$ S J& O9 v
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
0 L: C( |2 A; W& ]9 y/ \ 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! 4 n2 M# g6 ?+ ~
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 % k/ `6 }+ l# O `2 L# W
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
/ c1 f/ s, ]2 o He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.
7 z6 E6 g( _% z. k K" H1 J* f irritable 这个词也不错。 / |; o/ u" G' w- G
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。 - \% j6 ~9 m3 B% Y3 |% l, \- l
“woke up on the wrong side of the bed” % s% {1 K7 z$ D& ^( h6 T
英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
6 A1 A4 {- H B+ W) Z3 o 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
7 g" c+ h8 k3 b! L 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
0 c3 o, u5 s7 p# b+ Z5 C He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! / | p, s: |! ~( G4 x( r
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 % b/ E+ v, |1 u$ @0 C
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 $ H# g( ^( u6 u" S$ u
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)2 ]; f4 C0 I% s. K1 [! f+ T" B
& W) s4 q i) D) Y1 A
: G3 {+ [, p6 t( z; ?/ ]
) v$ @# d8 S# Y* N! z% T
. q* N/ t. A6 q$ Z) D: |5 j8 z
|